Für Besch?digungen,die auf dem Transport entstehen,lehnt die Firma jede Haftung ab.
(律)運輸過程中造成的損失,公司概不負責。
Zu diesen Anliegen geh?ren die Weiterentwicklung und St?rkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entsch?digungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
這包括在主管機構范圍內進一步發展和加強國際管制制度,增強此類運輸的安全、披露、責任、安保和補償。
Dieser Artikel berührt nicht die Regeln des V?lkerrechts betreffend die Haftung für nukleare Sch?den oder sonstige Regeln des V?lkerrechts im Fall einer Freisetzung von radioaktivem Material im Zusammenhang mit einer in Artikel 2 genannten Straftat.
七、 如果第二條所述犯罪涉及任何散布情況,本條的規定不影響規定核損害責任的國際法規則或其他國際法規則。
Ist der Absender nach diesem Artikel von der Haftung teilweise befreit, so haftet er nur für den Teil des Verlusts oder Schadens, der auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel?34 genannten Person zurückzuführen ist.
三、托運人根據本條被免除部分賠償責任的,托運人僅對因其本人的過失或第三十四條述及的任何人的過失所造成的那部分滅失或損壞負賠償責任。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer solchen Vereinbarung, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本條規定概不影響轉讓人因違反此種協議而承擔的任何義務或賠償責任,但該協議的另一方不得僅以此項違反為由撤銷原始合同或轉讓合同。
Ein Inhaber, der nicht der Absender ist und der Rechte aus dem Frachtvertrag ausübt, übernimmt die Haftung aus dem Frachtvertrag, soweit diese in dem übertragbaren Bef?rderungsdokument oder dem übertragbaren elektronischen Bef?rderungsdokument enthalten ist oder sich daraus herleiten l?sst.
二、非托運人的持有人,行使運輸合同下任何權利的,負有運輸合同對其規定的任何賠償責任,但此種賠償責任須載入可轉讓運輸單證或可轉讓電子運輸記錄,或可以從其中查明。
Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen oder die Haftung des Zedenten wegen der Verletzung einer Vereinbarung nach Absatz 2, doch kann die andere Partei der Vereinbarung den Ursprungsvertrag oder den Abtretungsvertrag nicht allein auf Grund dieser Verletzung aufheben.
本條規定概不影響轉讓人因違反本條第2款所述任何協議而承擔的任何義務或賠償責任,但該協議的另一方不得僅以此項違反為由撤銷原始合同或轉讓合同。
Vorbehaltlich des Artikels?61 Absatz?2 ist der Schadenersatz für Verlust oder Besch?digung der Güter wegen Versp?tung nach Artikel?22 zu berechnen und die Haftung für Verm?genssch?den wegen Versp?tung auf einen Betrag beschr?nkt, der dem Zweieinhalbfachen der für die versp?teten Güter zu zahlenden Fracht entspricht.
除須遵循第六十一條第二款的規定外,對遲延造成貨物滅失或損壞的賠償額,應按照第二十二條計算,對遲延造成經濟損失的賠償責任限額,是相當于遲交貨物應付運費兩倍半的數額。
Der Bef?rderer ist von der Haftung nach Absatz?1 ganz oder teilweise befreit, wenn er nachweist, dass die Ursache oder eine der Ursachen für den Verlust, die Besch?digung oder die Versp?tung nicht auf sein Verschulden oder das Verschulden einer in Artikel?18 genannten Person zurückzuführen ist.
二、如果承運人證明,滅失、損壞或遲延交付的原因或原因之一不能歸責于承運人本人的過失或第十八條述及的任何人的過失,可免除承運人根據本條第一款所負的全部或部分賠償責任。
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Besch?digung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Bef?rderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
三、被交付貨物的人與承運人或與當時被要求承擔賠償責任的海運履約方對貨物進行了聯合檢驗的,無須就聯合檢驗所查明的滅失或損壞提交本條述及的通知。
Sie behandelte mehrere Artikelentwürfe über diplomatischen Schutz, überprüfte die Fortschritte zum Thema der einseitigen Handlungen von Staaten und einigte sich auf ein Begriffsschema zum Thema der internationalen Haftung bei Verlusten auf Grund grenzüberschreitender Sch?den durch gef?hrliche T?tigkeiten.
委員會審議了關于外交保護的若干條款草案,審查了關于國家片面采取行動這一題目的進展,并就由危險性活動引起越境損害的損失的國際賠償責任概念達成協議。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯網資源自動生成,部分未經過人工審核,其表達內容亦不代表本軟件的觀點;若發現問題,歡迎向我們指正。