2020 年 5 月 26 日,美國黑人喬治·弗洛伊德之死引發(fā)抗議活動,隨后蔓延全美,之后席卷全球。一波未平一波又起,2020 年的世界真是變化無常 ...
種族歧視的問題又再次被提起,這讓我突然想到德國黑色幽默短片《oh sheep》,其中似乎也影射了種群問題與政治之間的關(guān)系。
這部動畫短片是由哥特佛雷德·門特(Gottfried Mentor)2012 年制作,獲得當(dāng)年北京電影學(xué)院國際學(xué)生影視作品展(ISFVF)金獎。故事講述兩個牧羊人與各自羊群的故事,很有意思的小短片,分享給大家 ~

天藍(lán)藍(lán),暖洋洋,兩牧羊人帶著各自羊群在沙漠中的一片綠地上相遇了 ... 相同與不同,認(rèn)可與排斥,在人為的操縱后開始失控 ...



KAP. 01 (00:00–01:15)
EINE GRüNE OASE FüR ALLE
所有人的綠洲
Die beiden Sch?fer machen ihren Besitzanspruch kenntlich und rammen ihre Hirtenst?cke in den Boden der grünen Oase. Hier sollen sich ihre Schafherden sattfressen k?nnen. W?hrenddessen schauen die Schafe erwartungsvoll und neugierig auf die fremden Schafe, die aussehen wie sie. Es gibt keinen Unterschied zwischen ihnen, dennoch kennen sie sich nicht. Der Blick der Hirten wird grimmig und ernst. Sie zücken Ihre Hirtenst?be wie Waffen und erheben sie gegeneinander.
兩個牧羊人明確了他們的所有權(quán),并把牧羊的棍子插進(jìn)綠洲的土地,這片綠洲應(yīng)該能喂飽他們的羊群。在此期間,綿羊們充滿期待又好奇地打量著那些陌生的、與自己看著一樣的綿羊。它們之間不存在任何區(qū)別,盡管如此,它們卻互不認(rèn)識。牧羊人的目光變得嚴(yán)厲而憤怒。他們像拔出武器那樣拔出他們的牧羊棍,朝著彼此揮舞起來。
Die Schafe, die es alsbald nicht erwarten k?nnen, sich n?her kennen zu lernen, stürzen auf einander zu. In Ihrer Freude vermischen sie sich tanzend, doch das k?nnen die beiden Hirten nicht dulden und greifen ein.
羊群迫不及待地想更近一步認(rèn)識彼此,并朝彼此沖去。它們混在一起,在快樂中舞蹈著,但兩位牧羊人無法容忍這樣的行為,并加以干涉。



KAP. 02 (01:16–01:42)
AUSEINANDERGEDR?NGT
被迫分開
Dass sich die beiden Schafherden so fr?hlich vermischen und sich dabei eine vorgesehene Ordnung aufl?st, wollen die beiden Sch?fer so nicht dulden und dr?ngen sie vehement auseinander. Doch da das Vorgehen der Hirten für die Schafe nicht einsichtig ist und sie ganz andere Pl?ne haben, versuchen sie es erneut, den Weg zueinander zu finden.
兩群羊快活地混在一起,同時瓦解了已有的秩序,這讓兩位牧羊人無法容忍,激動地把它們分開了。然而,由于羊群無法理解牧羊人的舉動,且有著不同的打算,所以它們再次試圖靠近彼此。
Sie lassen sich erst einmal nicht zurückdr?ngen, wie sich auch das Leben nicht dauerhaft abschnüren, einsperren, unterdrücken l?sst. So greifen die Hirten zu einer wirksameren Ma?nahme, um die Tiere zu trennen. Gemeinsam errichten sie einen h?lzernen Grenzzaun aus Latten und Pfosten. Angenommen Sie h?tten als ?Schaf“ einen bestimmten Job in einer Firma und w?ren auf eine bestimmte Funktion festgelegt.
就像生命無法被持續(xù)地扼制、囚禁和壓抑一樣,羊群也無法被阻攔。因此,為了把這些動物們分開,牧羊人采取了更有效的措施。他們一起用木板與石柱建造了一個木圍欄。設(shè)想一下,您作為一只“綿羊”,在一家公司里有一個固定的工作,并被安排在固定的職能崗位上。
M?chten Sie nicht auch einmal wissen, was ?die da drüben“ oder ?die da oben“ machen? Wollen Sie sich immer nur um sich selbst drehen, festgenagelt bleiben? Wollen Sie nicht wissen, wie es bei den anderen ?drüben“ oder ?oben“ aussieht? Wie fühlt es sich an, nichts ver?ndern zu k?nnen, sich fügen und mit allem einverstanden sein zu müssen? Geht das auf Dauer? Wer hat das Recht Ihnen etwas aufzuzwingen?
您難道不想知道,“對面的那些人”或“上面的那些人”在做什么嗎?您難道想只圍著自己團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),被死死地禁錮嗎?您難道不想知道,“對面”或者“上面”是什么樣嗎?什么都無法改變,必須順從并同意一切,這會是什么感受?這能持久嗎?誰有權(quán)利能把任何事物強(qiáng)加給您?



KAP. 03 (01:43–02:16)
DER HOLZZAUN
木圍欄
Ruhe gibt es mit dem Holzzaun nun auch keine. Misstrauisch blinzeln und horchen die Sch?fer in die beredte Stille hinein, denn die Schafe haben sich nicht schlafen gelegt und die ver?nderte Situation und den Grenzzaun auch nicht einfach akzeptiert. Was ihre Blicke und ihre Unruhe verraten ist, dass sie keinesfalls aufgegeben haben und mit anderen Vorstellungen spielen als die beiden Hirten – Schafherden-Ungehorsam oder eben auch ?ziviler Ungehorsam“.
木圍欄也并未帶來安寧。在意味深長的靜默中,牧羊人不信任地瞇起眼睛打量著、偷聽著,因?yàn)檠虿]有睡覺,也不會輕易接受變化的情況與木圍欄。它們的目光與不安都透露出,它們壓根就沒放棄,而且不會按兩位牧羊人的預(yù)期行事——這是不順從的羊群,或者,也是“不順從的公民”。
Noch immer haben die Schafe beider Herden das Bedürfnis nach regem, sozialem Austausch und gehen bis zum Grenzzaun, um sich gegenseitig zu betrachten und einen Weg zu einander zu suchen, bis eines der Schafe die Initiative ergreift und mit voller Wucht mit der Stirn gegen eine der Holzlatten l?uft. Die Latte bricht. Das Schaf hat eine sichtbare Beule, dann f?llt es pl?tzlich tot um (erstes Opfer).
兩群綿羊仍然希求熱鬧的社交,并且走到圍欄旁去打量彼此,試圖找到一條通往對面的道路,直到一只羊奪取了主動權(quán),使出渾身力氣,額頭對著木板沖了過去。木板碎了。這只羊明顯腫了一個包,然后突然倒地身亡(第一個犧牲者)。



DER STACHELDRAHTZAUN
鐵絲網(wǎng)
Wegen einem mutigen Schaf ist der Weg für die beiden Herden frei geworden, sich erneut zu begegnen, was die Schafhirten jedoch unwillkürlich unterbinden, indem sie den Grenzzaun noch einmal verst?rken. Dieses Mal errichten sie einen Stacheldrahtzaun, den sie zwischen den Holzpfosten aufspannen.
因?yàn)橐恢挥赂业难颍瑑蓚€羊群重新接觸的道路敞開了,然而這無意間卻讓牧羊人們聯(lián)合起來,又一次加固了圍欄。這一次,他們在木柱之間拉起鐵絲網(wǎng)。
Die Schafe spüren mit ihren empfindlichen Nasen die spitzen Stacheldr?hte und wittern die Gefahren, die eine Auflehnung mit sich bringen würde. Dennoch ist ein weiteres Schaf mutig genug, den Versuch zu unternehmen, die gef?hrliche Grenze zu überwinden. Die Sch?fer erwachen, als es im Grenzzaun h?ngen bleibt und sich dabei den Leib aufrei?t. Es überlebt den Sprung in die Freiheit nicht (zweites Opfer).
羊用它們敏感的鼻子碰了碰鋒利的鐵絲,察覺到反抗可能帶來的危險。盡管如此,又有一只足夠勇敢的羊試圖戰(zhàn)勝這危險的圍欄。當(dāng)它掛在圍欄上,并被鐵絲割碎了身體時,牧羊人們醒來了。這只羊并沒有從那向自由的縱身一躍中幸存(第二個犧牲者)。



KAP. 05 (03:05 – 03:59)
DIE GRENZMAUER
界墻
Die Empathie der beiden Hirten steigt durch die vielen Opfer nicht. Vielmehr schaffen sie eine noch schwieriger zu überwindende Hürde: eine sehr hohe Grenzmauer, die selbst den Blick zur anderen Herde unm?glich macht.
這么多犧牲者也沒有喚起牧羊人的同情心,他們反而造出了更難逾越的障礙:一堵極高的墻,這下連看一眼另一群羊也變得不可能。
Nur durch ihr Bl?ken k?nnen sich die Schafe noch h?ren und erahnen. Die Schafe spüren, dass diese Grenze sehr hart ist. Dennoch versuchen sie es dieses Mal gemeinsam, die Mauer niederzurei?en – allerdings ohne Erfolg. Es gibt viele Tote und einige Schwerverletzte.
羊只能通過咩咩叫來互相聽見和猜測。它們感到這堵圍墻極其堅(jiān)硬,但盡管如此,這一次它們齊心協(xié)力,試圖推倒這堵墻——然而并未成功。許多羊死了,一些則受了重傷。



KAP. 06 (04:00–05:04)
IDENTIT?TSMARKER
身份標(biāo)記
Die beiden Hirten sind zun?chst sprachlos und wissen nicht weiter. Die H?lfte der Schafe ist bereits umgekommen. Die Verbliebenen geben dennoch keine Ruhe, obwohl die letzte Hürde, die Mauer, unüberwindlich blieb. Es sind nur noch acht Schafe – das entspricht der Anzahl an Schafen einer Herde zu Beginn, als sie die Oase betraten. Es g?be nun allemal Platz genug, damit sich die verbliebenen Schafe satt fressen k?nnen. Es geht l?ngst nicht mehr um die vorhandenen Ressourcen.
兩個牧羊人一開始啞口無言,不知如何是好。一半的羊已經(jīng)死亡,然而剩下的羊仍然不安分,盡管那最后的阻礙——那堵墻——仍是無法逾越的。只剩下了八只羊,這剛好是一開始來到綠洲時一群羊的數(shù)量。現(xiàn)在剩下的羊反正有足夠的地盤吃飽,但這早已不是現(xiàn)有資源的問題了。
Die Hirten sind in ihrer Ideologie verfangen. Die Ressourcen h?tten schon damals genügt. – Nein, sie machen weiter mit ihren überlegungen, wie sie ihr Ziel erreichen k?nnen, die beiden Herden zu trennen. Einem der Hirten kommt die Idee, die Schafe mit einem einheitlichen Muster im Fell zu versehen. Als Vorlage dient ihnen ihr Hirtenstab.
牧羊人被他們的意識形態(tài)束縛住了,資源在當(dāng)時其實(shí)就是足夠的——不,他們繼續(xù)思考起來,怎樣才能達(dá)到分開羊群的目的。一個牧羊人想到了一個點(diǎn)子:把羊毛剪成統(tǒng)一的模樣,他們的牧羊棍就是模板。完成后,他們確信不再需要那堅(jiān)固的墻了。
Als sie fertig sind, stellen sie fest, dass es keiner massiven Mauer mehr bedarf. Die Schafe versuchen zwar zun?chst, wieder mit einander zu tanzen und sich zu vermischen. Doch identifizieren sie sehr schnell das Fremde im anderen, das Schaf, das nicht zur eigenen Gruppe geh?rt. Eine Mauer im Kopf entsteht. Sie erkennen sich nicht mehr als Gleiche, sondern sie beginnen zu differenzieren. Ab diesem Moment grasen sie nicht getrennt, was die Hirten gewünscht h?tten, sondern werden zu Rassisten, die sich gegenseitig t?ten.
盡管羊一開始試圖再次彼此混在一起,一起跳舞,但它們很快識別出了他者,即這些羊不屬于自己的群體。頭腦中的高墻便形成了。羊不再視彼此為同類,而是開始彼此區(qū)分。從這一刻開始,它們不再像牧羊人希望的那樣分開吃草,而是變成了互相殘殺的種族歧視者。



KAP. 07 (05:05–06:36)
SP?TE ERKENNTNIS UND ABSPANN: GELEBTE VIELFALT
遲到的頓悟與片尾:多樣性
Schlie?lich f?llt auch das letzte Schaf. Beim Blick auf das blutige Schlachtfeld und die vielen Toten fallen auch die Hirtenst?be. Die ?Waffen“ werden sinn- und gehaltlos. Es gibt nichts mehr zu kontrollieren und zu beherrschen, weder mit physischer, mit subtiler oder seelischer Gewalt. Die Existenzgrundlage ist vernichtet.
終于,最后一只羊也倒下了。看著血腥的戰(zhàn)場和這么多死者,牧羊棍也落下了,這些“武器”變得毫無意義、毫無價值。無論是通過物理的、細(xì)微的或是精神上的暴力,都已經(jīng)再無什么可以操縱和統(tǒng)治了,因?yàn)樯娴幕A(chǔ)已經(jīng)遭到毀滅。
Wie es sein k?nnte, zeigt der Abspann, wenn alle Schafe, unterschiedlich gemustert, fr?hlich und nach den Kl?ngen griechischer Bouzoukis, im Kreise um die Credits tanzen – in ihrer ganzen Unterschiedlichkeit.
片尾則展現(xiàn)了,當(dāng)所有外貌各異的羊——在它們的多樣性中——伴隨著希臘布祖基琴的樂聲,歡快地圍著版權(quán)信息舞蹈,是一種怎樣的情景。
隱喻
Oh Sheep!
模樣相同的牧羊人:
隱喻權(quán)利擁有者或者專制統(tǒng)治者都長著一副相同的嘴臉。
羊群:
作為沒有受過教育的普通大眾動物,沒有精神和思想,代表著純真、和平、樸素、溫和、真誠的無辜人民。
剪羊毛:
個體差異與身份認(rèn)同。拆除了石墻,卻筑建了一堵更堅(jiān)固的心墻。
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.











